And after we[a] sighted Cyprus and left it behind on the port side,[b] we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its[c] cargo there. And we stayed there seven days after we[d] found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. And it happened that when our days were over, we departed and[e] went on our way, while[f] all of them accompanied us, together with their[g] wives and children, as far as outside the city. And after[h] falling to our knees on the beach and[i] praying,

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 21:3 Here “after” is supplied as a component of the participle (“sighted”) which is understood as temporal
  2. Acts 21:3 Literally “left”
  3. Acts 21:3 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  4. Acts 21:4 Here “after” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
  5. Acts 21:5 Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb
  6. Acts 21:5 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“accompanied”)
  7. Acts 21:5 The word “their” is not in the Greek text but is implied
  8. Acts 21:5 Here “after” is supplied as a component of the participle (“falling to”) which is understood as temporal
  9. Acts 21:5 Here “and” is supplied to join this and the previous participle (“falling to”) in keeping with English style